论语译注 修订新版 杨伯峻 译注
论语译注 修订新版 杨伯峻 译注
论语译注 修订新版 杨伯峻 译注
论语译注 修订新版 杨伯峻 译注

论语译注 修订新版 杨伯峻 译注

949円


品番: 9787101127867

在庫: 在庫あり

カテゴリー: 哲学/宗教>哲学>儒家

数量

  • すべての本 3,000円以上で送料無料
  • Paypal またはクレジット カードを安全に
  • 佐川 3~7日でお届け
  • 7日間返品・交換、正規品保証、Amazonネットワーク全体での価格比較
  • +微信[sowe-inc] 7x24小时客服服务
  • 中华书局出版.
    书名:论语译注(简体字本) 修订新版
    ISBN:9787101127867
    作者:杨伯峻 译注
    出版社:中华书局
    出版时间:2017-08-01
    开本:32开
    纸张:轻型纸
    包装:平装-胶订
    是否套装:否
    【产品特色】


    【编辑推荐】

      《论语译注》系名家力作.杨伯峻先生在精研《论语》的基础上.对《论语》二十篇进行了精确细致的注释和翻译.每章分为原文、注释、译文三部分.注释精准.译文流畅明白.不但给专业研究者提供了若干研究线索.更便于普通读者正确理解《论文》.实为雅俗共赏之佳作.


    【内容简介】

      “半部《论语》治天下”.自古至今.无论在士人当中还是在老百姓中间.《论语》一书都是中国人的一部不能逾越的圣典.《论语》作为中化文化的源典.其论证的主张思想已浸透到到中国两千多年的政教体制、社会习俗、心理习惯和行为方式里去.如何在新的“文化重建”里使古老的典籍重新释放出新的活力?《论语》是中国儒家的宝典.其中记载着两千五百多年前的孔子和他的弟子的言行.

      杨伯峻先生《论语译注》向以注释准确、译注平实著称.是当代较好的《论语》读本之一.在学术界和读者中享有盛誉.但因其一直以繁体字本行世.也给不少读者带来了不便.为此.编者改用简体字出版.以满足广大读者的需求.

      因为改用简体字.原来的个别注释不再适用.编者作了相应的调整.繁体字本中的《试论孔子》、《导言》、《论语词典》等.是杨伯峻先生的研究心得.欲深入学习、研究《论语》或古代汉语的读者.可参阅繁体字《论语译注》.


    【目录】

    学而

    为政第二

    八佾第三

    里仁第四

    公冶长第五

    雍也第六

    述而第七

    泰伯第八

    子罕第九

    乡党第十

    先进第十一

    颜渊第十二

    子路第十三

    宪问第十四

    卫灵公第十五

    季氏第十六

    阳货第十七

    微子第十八

    子张第十九

    尧日第二十


    【书摘与插画】

      17·2子曰:“性相近也.习相远也.”

      【译文】

      孔子说:“人性情本相近.因为习染不同.便相距悬远.”

      17·3子曰:“唯上知与下愚①不移.”

      【译文】

      孔子说:“只有上等的智者和下等的愚人是改变不了的.”

      【注释】

      ①上知、下愚——关于“上知…”“下愚”的解释.古今颇有异说.《汉书.古今人表》说:“可与为善.不可与为恶.是谓上智.可与为恶.不可与为善.是谓下愚.”则是以其品质言.孙星衍《问字堂集》说:“上知谓生而知之.下愚谓困而不学.”则是兼以其知识与品质而言.译文仅就字面译出.但孔子说过“生而知之者上也”(16·9).这里的“上知”可能就是“生而知之”的人.当然这种人是不会有的.可是当时的人却以为一定有.甚至孔子都曾否认地说过“我非生而知之者”(7·20).

      17·4子之武城.闻弦歌之声.夫子莞尔而笑.曰:“割鸡焉用牛刀?”

      子游对曰:“昔者偃也闻诸夫子曰:‘君子学道则爱人.小人学道则易使也.’”

      子曰:“二三子!偃之言是也.前言戏之耳.”

      【译文】

      孔子到了[子游作县长]的武城.听到了弹琴瑟唱诗歌的声音.孔子微微笑着.说道:“宰鸡.何必用宰牛的刀?[治理这个小地方.用得着教育吗?]”

      子游答道:“以前我听老师说过.做官的学习了.就会有仁爱之心;老百姓学习了.就容易听指挥.听使唤.[教育总是有用的.]”

      孔子便向学生们道:“二三子!言偃的这话是正确的.我刚才那句话不过同他开玩笑罢了.”

      17·5公山弗扰①以费畔②.召.子欲往.

      子路不说.曰:“末之也.已③.何必公山氏之之④也?”

      子曰:“夫召我者.而岂徒哉⑤?如有用我者.吾其为东周乎?”

      【译文】

      公山弗扰盘踞在费邑图谋造反.叫孔子去.孔子准备去.

      子路很不高兴.说道:“没有地方去便算了.为什么一定要去公山氏那里呢?”

      孔子道:“那个叫我去的人.难道是白白召我吗?假若有人用我.我将使周文王、武王之道在东方复兴.”

      【注释】

      ①公山弗扰——疑即《左传》定公五年、八年、十二年及哀公八年之公山不狃(唯陈天祥的《四书辨疑》认为是两人).不过《论语》所叙之事不见于《左传》.而《左传》定公十二年所叙的公山不狃反叛鲁国的事.不但没有叫孔子去.而且孔子当时正为司寇.命人打败了他.因此赵翼的《陔馀丛考》、崔述的《洙泗考信录》都疑心这段文字不可信.但是其后又有一些人.如刘宝楠《论语正义》.则说赵、崔不该信《左传》而疑《论语》.我们于此等处只能存疑.②畔——毛奇龄说.“畔是谋逆”.译文取这一义.③末之也.已——旧作一句读.此依武亿《经读考异》作两句读.“末”.没有地方的意思;“之”.动词.往也;“已”.止也.④何必公山氏之之也——“何必之公山氏也”的倒装.“之之”的个“之”字只是帮助倒装用的结构助词.第二个“之”字是动词.⑤而岂徒哉——“徒”下省略动宾结构.说完全是“而岂徒召我哉”.

      ……


    レビューを書く

    注意: HTMLタグは使用できません!
    評価:

    関連商品

    2,749円

    中国节-重阳 苏槿 萧三闲

    1,249円

    中华经典史评:宋论 王夫之